Aspersion de l’eau bénite J’ai vu l’eau vive           (T: CFC – M: J. Berthier I132-1)

Gloria 1       (Messe des Anges Grégorien)

Gloria 2                           (T. : CFC – M. : Tamié)

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,

Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.

Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.

Toi qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous

Toi qui enlèves le péché du monde,
reçois notre prière ;Toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.

Car toi seul es saint,
Toi seul es Seigneur,

Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ,
avec le Saint-Esprit

Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.

Gloria 3      (T. : AELF – M. : Léon Guillou)

R/ Gloria, gloria In excelsis Deo !
Gloria, gloria In excelsis Deo !

Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons.
Nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.

Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous ;
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.

Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut,
Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit,
Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

Acclamation de l’Évangile 1

Acclamation à l’Évangile 2

Credo 1 Symbole de Nicée-Constantinople

Chanté par un soliste
avec reprise, par l’assemblée, de l’affirmation suivante : Oui, je crois

Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé,  de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ;
il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts
et son règne n’aura pas de fin.  Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.

Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen

Credo 2 Symbole des apôtres

Chanté par un soliste
avec reprise, par l’assemblée, de l’affirmation suivante : Oui, je crois

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur ;
qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié,
est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers ;
le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
d’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints,
à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.

Amen

Credo 3 Grégorien

Sanctus 1 (T. : AELF – M. : E. Daniel AL 173)

Sanctus 2     (Messe Pro europa de J. Berthier)

Agnus Dei 1       (T. : D. Rimaud – M. : J.Berthier A221-1)

Agnus Dei 2         (T. : AELF – M. : D. Julien AL 67)

Agnus Dei 3                      (Messe Pro europa de J. Berthier)

Psaume de sexte du dimanche

Psaume 118

ALEPH

01 Heureux les hommes intègres dans leurs voies
qui marchent suivant la loi du Seigneur !

02 Heureux ceux qui gardent ses exigences,
ils le cherchent de tout cœur !

03 Jamais ils ne commettent d’injustice,
ils marchent dans ses voies.

04 Toi, tu promulgues des préceptes
à observer entièrement.

05 Puissent mes voies s’affermir
à observer tes commandements !

06 Ainsi je ne serai pas humilié
quand je contemple tes volontés.

07 D’un cœur droit, je pourrai te rendre grâce,
instruit de tes justes décisions.

08 Tes commandements, je les observe :
ne m’abandonne pas entièrement.

BETH

09 Comment, jeune, garder pur son chemin ?
En observant ta parole.

10 De tout mon cœur, je te cherche ;
garde moi de fuir tes volontés.

11 Dans mon cœur, je conserve tes promesses
pour ne pas faillir envers toi.

12 Toi, Seigneur, tu es béni :
apprends-moi tes commandements.

13 Je fais repasser sur mes lèvres
chaque décision de ta bouche.

14 Je trouve dans la voie de tes exigences
plus de joie que dans toutes les richesses.

15 Je veux méditer sur tes préceptes
et contempler tes voies.

16 Je trouve en tes commandements mon plaisir,
je n’oublie pas ta parole.

GHIMEL

17 Sois bon pour ton serviteur, et je vivrai,
j’observerai ta parole.

18 Ouvre mes yeux,
que je contemple les merveilles de ta loi.

19 Je suis un étranger sur la terre ;
ne me cache pas tes volontés.

20 Mon âme a brûlé de désir en tout temps
pour tes décisions.

21 Tu menaces les orgueilleux, les maudits,
ceux qui fuient tes volontés.

22 Épargne-moi l’insulte et le mépris :
je garde tes exigences.

23 Lorsque des grands accusent ton serviteur,
je médite sur tes ordres.

24 Je trouve mon plaisir en tes exigences :
ce sont elles qui me conseillent.

Psaumes de sexte des solennités

AIN

49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,
celle dont tu fis mon espoir.

50 Elle est ma consolation dans mon épreuve :
ta promesse me fait vivre.

51 Des orgueilleux m’ont accablé de railleries,
je n’ai pas dévié de ta loi.

52 Je me rappelle tes décisions d’autrefois :
voilà ma consolation, Seigneur.

53 Face aux impies, la fureur me prend,
car ils abandonnent ta loi.

54 J’ai fait de tes commandements mon cantique
dans ma demeure d’étranger.

55 La nuit, je me rappelle ton nom
pour observer ta loi.

56 Ce qui me revient, Seigneur,
c’est de garder tes préceptes.

HETH

57 Mon partage, Seigneur, je l’ai dit,
c’est d’observer tes paroles.

58 De tout mon cœur, je quête ton regard :
pitié pour moi selon tes promesses.

59 J’examine la voie que j’ai prise :
mes pas me ramènent à tes exigences.

60 Je me hâte, et ne tarde pas,
d’observer tes volontés.

61 Les pièges de l’impie m’environnent,
je n’oublie pas ta loi.

62 Au milieu de la nuit, je me lève et te rends grâce
pour tes justes décisions.

63 Je suis lié à tous ceux qui te craignent
et qui observent tes préceptes.

64 Ton amour, Seigneur, emplit la terre ;
apprends-moi tes commandements.

TETH

65 Tu fais le bonheur de ton serviteur,
Seigneur, selon ta parole.

66 Apprends-moi à bien saisir, à bien juger :
je me fie à tes volontés.

67 Avant d’avoir souffert, je m’égarais ;
maintenant, j’observe tes ordres.

68 Toi, tu es bon, tu fais du bien :
apprends-moi tes commandements.

69 Des orgueilleux m’ont couvert de calomnies :
de tout cœur, je garde tes préceptes.

70 Leur cœur, alourdi, s’est fermé ;
moi, je prends plaisir à ta loi.

71 C’est pour mon bien que j’ai souffert,
ainsi, ai-je appris tes commandements.

72 Mon bonheur, c’est la loi de ta bouche,
plus qu’un monceau d’or ou d’argent.